- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Письменный перевод
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Дупленский Н.К.
ISBN: 978-5-93439-498-2
Год издания: 2015
Количество страниц: 176
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 702859
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: Вниманию переводческого сообщества предлагается
3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику,
заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом
переработано Приложение 5 "Переводчик как субъект права" для
того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав,
появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й
редакции "Рекомендаций" в 2012 г., и внесены поправки в Раздел
3 "Организация перевода". Были также рассмотрены и учтены замечания
и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний
и отдельных переводчиков.
Некоторые рассматриваемые в настоящих "Рекомендациях" вопросы
могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое
сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные
лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения
следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.
* * *
В брошюре "Письменный перевод. Рекомендации
переводчику, заказчику и редактору" как начинающие, так и более опытные
переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить,
как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении
сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как
профессиональной деятельности.
"Рекомендации" призваны зафиксировать те позитивные конвенции
и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких
поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной
традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным
источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании
и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся "изобретать
велосипед".
Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя
"Рекомендаций" — Николая Константиновича Дупленского.
Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального
содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе
которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом
как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
Советую всем использовать "Рекомендации по письменному переводу"
как эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного
решения. Конечно, нет предела совершенству. "Рекомендации" можно
и дальше дополнять и уточнять, но главное – то, что для этой работы создана
солидная основа.
Д.И. Ермолович,
доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ
Дупленский Николай Константинович – дипломат
и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР.
С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный
перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Масловский Евгений Константинович –
кандидат технических наук, переводчик и редактор
научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ
им. М.В. Ломоносова по программе "Переводчик в сфере профессиональной
3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику,
заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом
переработано Приложение 5 "Переводчик как субъект права" для
того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав,
появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й
редакции "Рекомендаций" в 2012 г., и внесены поправки в Раздел
3 "Организация перевода". Были также рассмотрены и учтены замечания
и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний
и отдельных переводчиков.
Некоторые рассматриваемые в настоящих "Рекомендациях" вопросы
могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое
сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные
лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения
следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.
* * *
В брошюре "Письменный перевод. Рекомендации
переводчику, заказчику и редактору" как начинающие, так и более опытные
переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить,
как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении
сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как
профессиональной деятельности.
"Рекомендации" призваны зафиксировать те позитивные конвенции
и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких
поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной
традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным
источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании
и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся "изобретать
велосипед".
Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя
"Рекомендаций" — Николая Константиновича Дупленского.
Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального
содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе
которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом
как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
Советую всем использовать "Рекомендации по письменному переводу"
как эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного
решения. Конечно, нет предела совершенству. "Рекомендации" можно
и дальше дополнять и уточнять, но главное – то, что для этой работы создана
солидная основа.
Д.И. Ермолович,
доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
переводческого факультета МГЛУ
Дупленский Николай Константинович – дипломат
и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР.
С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный
перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Масловский Евгений Константинович –
кандидат технических наук, переводчик и редактор
научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ
им. М.В. Ломоносова по программе "Переводчик в сфере профессиональной