Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.KZ
Ваш город: Москва
Ваше местоположение – Москва
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы
Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете

Письменный перевод

Отсутствует
Местонахождение: МоскваСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Дупленский Н.К.
ISBN: 978-5-93439-498-2
Год издания: 2015
Количество страниц: 176
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Способы доставки в город Москва *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Возможность
оплаты при
получении заказа
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) Нет, только предоплата
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK)Есть, наличными и банковской картой
Курьерская доставка CDEK из города МоскваЕсть, наличными и банковской картой
Доставка Почтой России из города МоскваЕсть, наличными
Экспресс-доставка EMS из города МоскваНет, только предоплата
      Аннотация: Вниманию переводческого сообщества предлагается
       3-я редакция документа "Письменный перевод. Рекомендаций переводчику,
       заказчику и редактору". При ее подготовке было существенным образом
       переработано Приложение 5 "Переводчик как субъект права" для
       того, чтобы отразить изменения в области регулирования авторских прав,
       появившиеся в действующем законодательстве РФ после опубликования 2-й
       редакции "Рекомендаций" в 2012 г., и внесены поправки в Раздел
       3 "Организация перевода". Были также рассмотрены и учтены замечания
       и предложения, поступившие в адрес составителя от переводческих компаний
       и отдельных переводчиков.

       Некоторые рассматриваемые в настоящих "Рекомендациях" вопросы
       могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое
       сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные
       лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения
       следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

      
       * * *
       В брошюре "Письменный перевод. Рекомендации
       переводчику, заказчику и редактору" как начинающие, так и более опытные
       переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить,
       как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении
       сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как
       профессиональной деятельности.

       "Рекомендации" призваны зафиксировать те позитивные конвенции
       и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких
       поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной
       традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным
       источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании
       и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся "изобретать
       велосипед".

       Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя
       "Рекомендаций" — Николая Константиновича Дупленского.
       Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального
       содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе
       которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом
       как таковым, но и выстраивать деловые отношения.

       Советую всем использовать "Рекомендации по письменному переводу"
       как эффективный рабочий инструмент, руководство к принятию правильного
       решения. Конечно, нет предела совершенству. "Рекомендации" можно
       и дальше дополнять и уточнять, но главное – то, что для этой работы создана
       солидная основа.
       Д.И. Ермолович,

       доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
      

       переводческого факультета МГЛУ
      
      

       Дупленский Николай Константинович – дипломат
       и переводчик. С 1975 по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР.
       С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный, письменный
       перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
       Масловский Евгений Константинович
       кандидат технических наук, переводчик и редактор
       научно-технической литературы и документации, ст. преподаватель ФИЯР МГУ
       им. М.В. Ломоносова по программе "Переводчик в сфере профессиональной