- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Беляев И.А.
ISBN: 978-5-93439-211-5
Год издания: 2007
Количество страниц: 352
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Гуманитарные науки -> Лингвистика, филология, изучение языков и словари -> Изучение языков -> Английский язык
Код товара: 702920
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: В настоящем словаре представлена лексика, с которой
приходится сталкиваться всем, кто работает со специальной литературой
на английском языке. Словарь содержит большое количество так называемых
«ложных друзей переводчика» (ЛДП), неологизмов и слов, которые по аналогии
с ЛДП, составитель называет «коварными врагами переводчика» (КВП). Корпус
словаря богато иллюстрирован примерами, взятыми из оригинальной научной,
технической и нормативной документации (почти исключительно– американской).
В развернутом комментарии, которым снабжен словарь, обосновывается правомерность
того или иного (иногда спорного – на первый взгляд) русского эквивалента
английского слова или выражения. Поскольку словарь является не терминологическим,
а именно лексическим, им смогут пользоваться научно-технические работники
и переводчики, имеющие дело с англоязычной литературой практически из
любой области науки и техники
Беляев Игорь Алексеевич – переводчик и редактор научно-технической
литературы с сорокалетним стажем. Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик)
и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В.Ломоносова. Член АТА
(American Translators Association) в качестве научного редактора и переводчика
участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых проектов – Баку, Усинске
(Республика Коми) и Хьюстоне (США).
приходится сталкиваться всем, кто работает со специальной литературой
на английском языке. Словарь содержит большое количество так называемых
«ложных друзей переводчика» (ЛДП), неологизмов и слов, которые по аналогии
с ЛДП, составитель называет «коварными врагами переводчика» (КВП). Корпус
словаря богато иллюстрирован примерами, взятыми из оригинальной научной,
технической и нормативной документации (почти исключительно– американской).
В развернутом комментарии, которым снабжен словарь, обосновывается правомерность
того или иного (иногда спорного – на первый взгляд) русского эквивалента
английского слова или выражения. Поскольку словарь является не терминологическим,
а именно лексическим, им смогут пользоваться научно-технические работники
и переводчики, имеющие дело с англоязычной литературой практически из
любой области науки и техники
Беляев Игорь Алексеевич – переводчик и редактор научно-технической
литературы с сорокалетним стажем. Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик)
и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В.Ломоносова. Член АТА
(American Translators Association) в качестве научного редактора и переводчика
участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых проектов – Баку, Усинске
(Республика Коми) и Хьюстоне (США).