- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Морозов М.М.
ISBN: 978-5-93439-283-4
Год издания: 2009
Количество страниц: 336
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Гуманитарные науки -> Лингвистика, филология, изучение языков и словари -> Изучение языков -> Английский язык
Код товара: 702874
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: Книга, увидевшая свет в 1956 году,
возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на Курсах
усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору
привести рукопись книги в форму законченного пособия по переводу, тем
не менее она представляет несомненную ценность для теории и практики художественного
перевода и интересна не только для тех, кому она непосредственно предназначалась
(студентам, изучающим английский язык и начинающим переводчикам), но и
для всех интересующихся общими проблемами перевода. В книгу, предлагаемую
вниманию читателя сегодня, включены переводы, комментарии и статьи М.М.
Морозова, представляющие собой бесценный материал для ценителей Высокого
искусства перевода.
"Совершенно очевидно, что для каждого изучающего
английский язык, в какой бы области он ни работал, хотя бы в самой специальной
и далекой от художественной литературы, чрезвычайно полезно и даже необходимо
чтение английской художественной прозы. Точно так же и для переводчика
любой специальной отрасли необходимо, — повторяем еще раз, — познакомиться хотя бы в общих чертах с практикой художественного перевода.
Элементы образности широко входят в политическую и научную литературу.
Переводчик любой специальности, поэтому, извлечет для себя пользу из знакомства
с переводом русской художественной прозы на английский язык."
М.М. Морозов
Морозов Михаил Михайлович (1897–1952)
– русский литературовед, театровед и театральный критик, педагог, переводчик.
Закончил филологический факультет Московского университета.
возникла как своеобразная запись семинаров проф. М.М. Морозова на Курсах
усовершенствования переводчиков при 1-м МГПИИЯ. Смерть помешала автору
привести рукопись книги в форму законченного пособия по переводу, тем
не менее она представляет несомненную ценность для теории и практики художественного
перевода и интересна не только для тех, кому она непосредственно предназначалась
(студентам, изучающим английский язык и начинающим переводчикам), но и
для всех интересующихся общими проблемами перевода. В книгу, предлагаемую
вниманию читателя сегодня, включены переводы, комментарии и статьи М.М.
Морозова, представляющие собой бесценный материал для ценителей Высокого
искусства перевода.
"Совершенно очевидно, что для каждого изучающего
английский язык, в какой бы области он ни работал, хотя бы в самой специальной
и далекой от художественной литературы, чрезвычайно полезно и даже необходимо
чтение английской художественной прозы. Точно так же и для переводчика
любой специальной отрасли необходимо, — повторяем еще раз, — познакомиться хотя бы в общих чертах с практикой художественного перевода.
Элементы образности широко входят в политическую и научную литературу.
Переводчик любой специальности, поэтому, извлечет для себя пользу из знакомства
с переводом русской художественной прозы на английский язык."
М.М. Морозов
Морозов Михаил Михайлович (1897–1952)
– русский литературовед, театровед и театральный критик, педагог, переводчик.
Закончил филологический факультет Московского университета.