- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский
В 2 частях. Часть 2: Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Ланчиков В.К., Псурцев Д.В.
ISBN: 978-5-93439-218-6
Год издания: 2007
Количество страниц: 208
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Гуманитарные науки -> Лингвистика, филология, изучение языков и словари -> Изучение языков -> Английский язык
Код товара: 702873
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: Это
пособие, подготовленное переводчиками для переводчиков. Как в отборе материала,
так и в его расположении по разделам главными критерием являлись практические
переводческие соображения.
Настоящая книга представляет собой вторую часть сборника упражнений "Техника
перевода". Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний,
взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и
американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной
литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее
трудность для перевода.
Тематика исходных материалов — политика, экономика, культура и пр.
Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по
письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как
языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве
иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
Ланчиков Виктор Константинович – переводчик
художественной литературы, кандидат филологических наук, профессор кафедры
перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ
пособие, подготовленное переводчиками для переводчиков. Как в отборе материала,
так и в его расположении по разделам главными критерием являлись практические
переводческие соображения.
Настоящая книга представляет собой вторую часть сборника упражнений "Техника
перевода". Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний,
взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и
американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной
литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее
трудность для перевода.
Тематика исходных материалов — политика, экономика, культура и пр.
Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по
письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как
языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве
иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.
Ланчиков Виктор Константинович – переводчик
художественной литературы, кандидат филологических наук, профессор кафедры
перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ