Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.KZ
Ваш город: Москва
Ваше местоположение – Москва
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы
Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете

Синхронный и последовательный перевод

Отсутствует
Местонахождение: МоскваСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Дупленский Н.К.
ISBN: 978-5-93439-496-8
Год издания: 2015
Количество страниц: 64
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Способы доставки в город Москва *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Возможность
оплаты при
получении заказа
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) Нет, только предоплата
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK)Есть, наличными и банковской картой
Курьерская доставка CDEK из города МоскваЕсть, наличными и банковской картой
Доставка Почтой России из города МоскваЕсть, наличными
Экспресс-доставка EMS из города МоскваНет, только предоплата
      Аннотация: Вниманию переводческого сообщества
       предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному
       переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был
       полностью переработан раздел "Российское законодательство и устный
       перевод", в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему
       юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым
       вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные
       предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков
       после опубликования первой редакции "Рекомендаций".
       Не все из этих предложений оказалось
       возможным отразить в виде изменений в тексте, но они остаются в поле зрения
       составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут
       публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого сообщества.
       Изначально работа над "Рекомендациями"
       велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012
       г. для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими
       компаниями под названием "Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам
       делить?" на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены
       "Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками
       и заказчиками" и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне
       на TRF-2013.
       После сочинского форума участники рабочей группы,
       считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом
       рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой
       экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого
       сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации.
       Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся
       в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности,
       "Логрус", "Неотэк", "Янус"), опытные переводчики-фрилансы
       - как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков
       России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов,
       юристы.
       В обсуждении текстов первой и второй редакций "Рекомендаций"
       приняли участие рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность
       коллегам, представившим свои ценные замечания, в частности Л.Гуревичу
       (СПР), И.Зубановой (НЛП), К.Иванову (Школа письменного и устного перевода,
       Университет Женевы), К.Лакшину, Дм.Тамазову (НЛП), С.Чернову (МВФ), переводческим
       компаниям "РПК", "Логрус", "Неотэк", "Янус",
       "Транслинк". Особую благодарность
       составитель выражает известному МИДовскому переводчику, лексикографу и
       преподавателю синхронного перевода В.Я. Факову за общую идею такого справочника,
       помощь и консультации.
      
      
      

       Дупленский Николай Константинович — дипломат и переводчик, окончил
       МГИМО МИД РФ. Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
       Координатор разработки "Письменный
       перевод. Рекомендации переводчику и заказчику".