- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Синхронный и последовательный перевод
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Дупленский Н.К.
ISBN: 978-5-93439-496-8
Год издания: 2015
Количество страниц: 64
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Код товара: 702860
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: Вниманию переводческого сообщества
предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному
переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был
полностью переработан раздел "Российское законодательство и устный
перевод", в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему
юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым
вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные
предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков
после опубликования первой редакции "Рекомендаций".
Не все из этих предложений оказалось
возможным отразить в виде изменений в тексте, но они остаются в поле зрения
составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут
публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого сообщества.
Изначально работа над "Рекомендациями"
велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012
г. для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими
компаниями под названием "Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам
делить?" на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены
"Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками
и заказчиками" и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне
на TRF-2013.
После сочинского форума участники рабочей группы,
считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом
рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой
экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого
сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации.
Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся
в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности,
"Логрус", "Неотэк", "Янус"), опытные переводчики-фрилансы
- как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков
России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов,
юристы.
В обсуждении текстов первой и второй редакций "Рекомендаций"
приняли участие рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность
коллегам, представившим свои ценные замечания, в частности Л.Гуревичу
(СПР), И.Зубановой (НЛП), К.Иванову (Школа письменного и устного перевода,
Университет Женевы), К.Лакшину, Дм.Тамазову (НЛП), С.Чернову (МВФ), переводческим
компаниям "РПК", "Логрус", "Неотэк", "Янус",
"Транслинк". Особую благодарность
составитель выражает известному МИДовскому переводчику, лексикографу и
преподавателю синхронного перевода В.Я. Факову за общую идею такого справочника,
помощь и консультации.
Дупленский Николай Константинович — дипломат и переводчик, окончил
МГИМО МИД РФ. Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Координатор разработки "Письменный
перевод. Рекомендации переводчику и заказчику".
предлагается вторая редакция рекомендаций по синхронному и последовательному
переводу, адресованных практикующим переводчикам. При ее подготовке был
полностью переработан раздел "Российское законодательство и устный
перевод", в чем основная заслуга принадлежит А.А. Лукьяновой, практикующему
юристу в области авторского права и секретарю правления СПР по правовым
вопросам. Были рассмотрены и учтены многочисленные замечания и конструктивные
предложения, поступившие от переводческих компаний и отдельных переводчиков
после опубликования первой редакции "Рекомендаций".
Не все из этих предложений оказалось
возможным отразить в виде изменений в тексте, но они остаются в поле зрения
составителя и в дальнейшем станут темой отдельных статей, которые будут
публиковаться на сайте НЛП и предлагаться вниманию переводческого сообщества.
Изначально работа над "Рекомендациями"
велась в 2013–2014 гг. в рамках экспертной группы, образовавшейся в 2012
г. для подготовки круглого стола об отношениях между переводчиками и переводческими
компаниями под названием "Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам
делить?" на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены
"Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками
и заказчиками" и проведен круглый стол по этой теме в Красной поляне
на TRF-2013.
После сочинского форума участники рабочей группы,
считая группу полезным и уникальным явлением на российском переводческом
рынке, пришли к выводу о желательности продолжения работы в формате отраслевой
экспертной группы, чтобы рассматривать вопросы, актуальные для переводческого
сообщества и рынка переводов в целом, и готовить соответствующие рекомендации.
Сейчас в группу входят руководители переводческих компаний, находящихся
в первых строках рейтинга переводческих компаний России (в частности,
"Логрус", "Неотэк", "Янус"), опытные переводчики-фрилансы
- как входящие в профессиональные переводческие ассоциации (Союз переводчиков
России и Национальную лигу переводчиков), так и находящиеся вне их рядов,
юристы.
В обсуждении текстов первой и второй редакций "Рекомендаций"
приняли участие рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность
коллегам, представившим свои ценные замечания, в частности Л.Гуревичу
(СПР), И.Зубановой (НЛП), К.Иванову (Школа письменного и устного перевода,
Университет Женевы), К.Лакшину, Дм.Тамазову (НЛП), С.Чернову (МВФ), переводческим
компаниям "РПК", "Логрус", "Неотэк", "Янус",
"Транслинк". Особую благодарность
составитель выражает известному МИДовскому переводчику, лексикографу и
преподавателю синхронного перевода В.Я. Факову за общую идею такого справочника,
помощь и консультации.
Дупленский Николай Константинович — дипломат и переводчик, окончил
МГИМО МИД РФ. Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков.
Координатор разработки "Письменный
перевод. Рекомендации переводчику и заказчику".