- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. Социально-экономическая тематика
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Виссон Л.
ISBN: 978-5-93439-517-0
Год издания: 2017
Количество страниц: 180
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Гуманитарные науки -> Лингвистика, филология, изучение языков и словари -> Изучение языков -> Английский язык
Сферы деятельности:Код товара: 702851
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: Это учебное пособие с аудиоприложением адресовано
читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его
основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного
перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам, «Практикум-2» может
служить учебным пособием и для преподавателей английского языка, а также
для тех, кто занимается письменным переводом и хочет пополнить свои знания
лексики этого языка в социально-экономической области, познакомиться с
новыми идиоматическими выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими
решениями трудных лингвистических задач.
Читатель, несомненно, может учиться по настоящему аудиосборнику, независимо
от того, знаком он или нет с Практикумом-1. Не говоря уже о разнице в
базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга
по своему педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано
на общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не создающей
неестественных, внеязыковых помех; главной же целью второго практикума
является преодоление множества больших и небольших, но коварных преград,
неожиданно возникающих на пути переводчика в повседневных «полевых» условиях
работы.
Линн Виссон — американка русского происхождения,
родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую степень в Гарвардском
университете, профессор Колумбийского и др. университетов. Много лет работает
синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших политических переговорах.
Давний участник научных и культурных обменов между Россией и США, автор
целого ряда учебников и книг о разных аспектах жизни в нашей стране.
читателю, который хорошо знает грамматику английского языка, усвоил его
основную лексику и имеет представление о принципах и правилах синхронного
перевода. Обращенный непосредственно к синхронистам, «Практикум-2» может
служить учебным пособием и для преподавателей английского языка, а также
для тех, кто занимается письменным переводом и хочет пополнить свои знания
лексики этого языка в социально-экономической области, познакомиться с
новыми идиоматическими выражениями, возможными синтаксическими и стилистическими
решениями трудных лингвистических задач.
Читатель, несомненно, может учиться по настоящему аудиосборнику, независимо
от того, знаком он или нет с Практикумом-1. Не говоря уже о разнице в
базовой тематике обоих пособий, они существенно отличаются друг от друга
по своему педагогическому назначению: первое из них было сфокусировано
на общих принципах и задачах синхронного перевода в обстановке, не создающей
неестественных, внеязыковых помех; главной же целью второго практикума
является преодоление множества больших и небольших, но коварных преград,
неожиданно возникающих на пути переводчика в повседневных «полевых» условиях
работы.
Линн Виссон — американка русского происхождения,
родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую степень в Гарвардском
университете, профессор Колумбийского и др. университетов. Много лет работает
синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших политических переговорах.
Давний участник научных и культурных обменов между Россией и США, автор
целого ряда учебников и книг о разных аспектах жизни в нашей стране.