Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.KZ
Ваш город: Москва
Ваше местоположение – Москва
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы
Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете

Практикум-1 по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)

Отсутствует
Местонахождение: МоскваСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Виссон Л.
ISBN: 978-5-93439-612-2
Год издания: 2021
Количество страниц: 198
Издательство: М. : Р-Валент
Издание: 9-е
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Способы доставки в город Москва *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Возможность
оплаты при
получении заказа
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) Нет, только предоплата
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK)Есть, наличными и банковской картой
Курьерская доставка CDEK из города МоскваЕсть, наличными и банковской картой
Доставка Почтой России из города МоскваЕсть, наличными
Экспресс-доставка EMS из города МоскваНет, только предоплата
      Аннотация: Девятое издание Практикума по синхронному переводу с русского языка на английский вышло с согласия автора. Хотя за годы, прошедшие с выхода первого издания, прецизионная информация, встречающаяся в текстах Практикума — имена собственные, наименования и пр., — стала не такой актуальной, но с методической точки зрения использован классический подход, не теряющий актуальности. Кроме того, в крупных международных организациях принят официально-
       деловой стиль речи, который отличается относительной устойчивостью в использовании языковых средств.

       Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, Практикум представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно она может быть поделена на три раздела:

       1) русские тексты: речи и заявления на заседаниях ООН и др. международных
       организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, интервью и
       др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики,
       экономики, экологии, медицины, искусства и др.;

       2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах: опытном и окончательном.
       Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения,
       представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и
       синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами;
       стилистические варианты подачи материала и их анализ;

       3) Диск, где записаны тексты в их окончательном варианте.

       И русские, и английские тексты произносят носители языка в различном темпе
       с разными акцентами. Учебный комплект является самостоятельным изданием,
       но в то же время способен выполнить роль приложения к учебнику «Синхронный
       перевод с русского на английский».
      
       Lynn
       Visson. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words
       and Expressions in the Context of Two Cultures
       Виссон
       Л. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи,
       музыке и танце с русского языка на английский
       Виссон
       Л. Практикум-2 по синхронному переводу. Социально-Экономическая
       тематика (+ MP3)
       Виссон
       Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы
       в контексте двух культур
       Виссон
       Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы.
       Навыки. Пособия
       Виссон
       Л. Cлова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском
       языке
       Виссон
       Л. 200 блюд русского зарубежья
        
      
      

       Линн Виссон — американка
       русского происхождения, родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую
       степень в Гарвардском университете, профессор Колумбийского и др. университетов.
       Много лет работает синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших
       политических переговорах. Давний участник научных и культурных обменов
       между Россией и США, автор целого ряда учебников и книг о разных аспектах
       жизни в нашей стране.