- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Translating Culture-2: Sentence and Paragraph semantics
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Бурак А.Л.
ISBN: 978-5-93439-425-8
Год издания: 2013
Количество страниц: 208
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Гуманитарные науки -> Лингвистика, филология, изучение языков и словари -> Изучение языков -> Английский язык
Код товара: 702848
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: В данном учебном пособии рассматривается типичные
приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения
– «темы» и «ремы» – в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский
и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма
неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить
хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен
для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и
является логическим продолжением учебного пособия – А.Л. Бурак.Translating Culture-1: WORDS. Перевод и межкультурная коммуникация-1: СЛОВА
Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета
МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому
и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим
преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории
перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова. С 2000
года преподает русский язык, русскую культуру и перевод в Университете
Флориды (США) на отделении германистики и славистики. Кандидат социологических
приемы максимально возможного сохранения семантической структуры предложения
– «темы» и «ремы» – в рамках абзаца при переводе с русского языка на английский
и с английского языка на русский. Использованные для перевода тексты весьма
неоднозначны с точки зрения межкультурных стереотипов и могут служить
хорошим поводом для дискуссии в аудитории. Предлагаемый курс предназначен
для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность и
является логическим продолжением учебного пособия – А.Л. Бурак.Translating Culture-1: WORDS. Перевод и межкультурная коммуникация-1: СЛОВА
Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета
МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому
и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим
преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории
перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова. С 2000
года преподает русский язык, русскую культуру и перевод в Университете
Флориды (США) на отделении германистики и славистики. Кандидат социологических