- Профессиональная
- Научно-популярная
- Художественная
- Публицистика
- Детская
- Искусство
- Хобби, семья, дом
- Спорт
- Путеводители
- Блокноты, тетради, открытки
Translating Culture-1: WORDS
Отсутствует
Местонахождение: Москва | Состояние экземпляра: новый |
Бумажная
версия
версия
Автор: Бурак А.Л.
ISBN: 978-5-93439-308-4
Год издания: 2010
Количество страниц: 216
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Позиции в рубрикаторе
Отрасли знаний:Гуманитарные науки -> Лингвистика, филология, изучение языков и словари -> Изучение языков -> Английский язык
Код товара: 702847
Способы доставки в город Москва * комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней | Возможность оплаты при получении заказа |
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) | Нет, только предоплата |
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK) | Есть, наличными и банковской картой |
Курьерская доставка CDEK из города Москва | Есть, наличными и банковской картой |
Доставка Почтой России из города Москва | Есть, наличными |
Экспресс-доставка EMS из города Москва | Нет, только предоплата |
Аннотация: Данная книга написана на основе спецкурсов по переводу, проводившихся
автором в Университете Флориды, США, с 2000 по 2009 год. Книга представляет
собой учебный курс по переводу с русского языка на английский и с английского
на русский, включающий в себя теоретические описания типичных переводческих
проблем и способов их решения. В книге в основном рассматриваются проблемы,
возникающие при передаче семантики слов, а именно денотативного и коннотативного
значений слов и непредиктивных словосочетаний. В этом контексте значительное
внимание уделяется переводу синонимов, реалий и технических терминов,
определяются варианты перевода лексики, относящейся к разным стилям, описываются
уровни переводческих соответствий на лексическом уровне, предлагается
аппарат упражнений с ключами и образцами переводов. Книга дает возможность
соединения минимальных необходимых теоретических знаний с процессом формирования
базовых навыков перевода в рамках начального курса по переводу (хорошее
знание английского языка является обязательным условием эффективной работы
с книгой). Даны примерные методические рекомендации по использованию книги
в качестве учебного курса по переводу.
В конце книги приводятся семь приложений: в т.ч. ключи к упражнениям,
образцы переводов и рабочие заметки переводчика, словарь "ложных
друзей переводчика", русско-английский и англо-русский мини-словари
современного молодежного жаргона.
Предлагаемые в книге русские и английские тексты для перевода носят дискуссионный,
неоднозначный характер, что неизбежно вызовет их активное обсуждение на
занятиях и вне занятий и будет способствовать более глубокому пониманию
студентами социокультурных различий между Америкой и Россией.
Продолжение учебного пособия: Translating Culture-2: Sentence
and Paragraph semantics. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца
Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета
МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому
и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим
преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории
перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат
социологических наук. В настоящее время является профессором Кафедры языков,
автором в Университете Флориды, США, с 2000 по 2009 год. Книга представляет
собой учебный курс по переводу с русского языка на английский и с английского
на русский, включающий в себя теоретические описания типичных переводческих
проблем и способов их решения. В книге в основном рассматриваются проблемы,
возникающие при передаче семантики слов, а именно денотативного и коннотативного
значений слов и непредиктивных словосочетаний. В этом контексте значительное
внимание уделяется переводу синонимов, реалий и технических терминов,
определяются варианты перевода лексики, относящейся к разным стилям, описываются
уровни переводческих соответствий на лексическом уровне, предлагается
аппарат упражнений с ключами и образцами переводов. Книга дает возможность
соединения минимальных необходимых теоретических знаний с процессом формирования
базовых навыков перевода в рамках начального курса по переводу (хорошее
знание английского языка является обязательным условием эффективной работы
с книгой). Даны примерные методические рекомендации по использованию книги
в качестве учебного курса по переводу.
В конце книги приводятся семь приложений: в т.ч. ключи к упражнениям,
образцы переводов и рабочие заметки переводчика, словарь "ложных
друзей переводчика", русско-английский и англо-русский мини-словари
современного молодежного жаргона.
Предлагаемые в книге русские и английские тексты для перевода носят дискуссионный,
неоднозначный характер, что неизбежно вызовет их активное обсуждение на
занятиях и вне занятий и будет способствовать более глубокому пониманию
студентами социокультурных различий между Америкой и Россией.
Продолжение учебного пособия: Translating Culture-2: Sentence
and Paragraph semantics. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца
Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета
МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому
и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим
преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории
перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат
социологических наук. В настоящее время является профессором Кафедры языков,