Ваш любимый книжный интернет-магазин
Перейти на
GlavKniga.KZ
Ваш город: Москва
Ваше местоположение – Москва
 Да 
От вашего выбора зависит время и стоимость доставки
Корзина: пуста
Авторизация 
  Логин
  
  Пароль
  
Регистрация  Забыли пароль?

Поиск по каталогу 
(строгое соответствие)
ISBN
Фраза в названии или аннотации
Автор
Язык книги
Год издания
с по
Электронный носитель
Тип издания
Вид издания
Отрасли экономики
Отрасли знаний
Сферы деятельности
Надотраслевые технологии
Разделы каталога
худ. литературы
Читайте отзывы покупателей и оценивайте качество магазина на Яндекс.Маркете

Translating Culture-1: WORDS

Отсутствует
Местонахождение: МоскваСостояние экземпляра: новый
Бумажная
версия
Автор: Бурак А.Л.
ISBN: 978-5-93439-308-4
Год издания: 2010
Количество страниц: 216
Издательство: М. : Р-Валент
Нет в наличии
Узнать о поступлении
Способы доставки в город Москва *
комплектация (срок до отгрузки) не более 2 рабочих дней
Возможность
оплаты при
получении заказа
Самовывоз из Москвы (собственные пункты самовывоза) Нет, только предоплата
Самовывоз из города Москва (пункты самовывоза партнёра CDEK)Есть, наличными и банковской картой
Курьерская доставка CDEK из города МоскваЕсть, наличными и банковской картой
Доставка Почтой России из города МоскваЕсть, наличными
Экспресс-доставка EMS из города МоскваНет, только предоплата
      Аннотация: Данная книга написана на основе спецкурсов по переводу, проводившихся
       автором в Университете Флориды, США, с 2000 по 2009 год. Книга представляет
       собой учебный курс по переводу с русского языка на английский и с английского
       на русский, включающий в себя теоретические описания типичных переводческих
       проблем и способов их решения. В книге в основном рассматриваются проблемы,
       возникающие при передаче семантики слов, а именно денотативного и коннотативного
       значений слов и непредиктивных словосочетаний. В этом контексте значительное
       внимание уделяется переводу синонимов, реалий и технических терминов,
       определяются варианты перевода лексики, относящейся к разным стилям, описываются
       уровни переводческих соответствий на лексическом уровне, предлагается
       аппарат упражнений с ключами и образцами переводов. Книга дает возможность
       соединения минимальных необходимых теоретических знаний с процессом формирования
       базовых навыков перевода в рамках начального курса по переводу (хорошее
       знание английского языка является обязательным условием эффективной работы
       с книгой). Даны примерные методические рекомендации по использованию книги
       в качестве учебного курса по переводу.

       В конце книги приводятся семь приложений: в т.ч. ключи к упражнениям,
       образцы переводов и рабочие заметки переводчика, словарь "ложных
       друзей переводчика", русско-английский и англо-русский мини-словари
       современного молодежного жаргона.

       Предлагаемые в книге русские и английские тексты для перевода носят дискуссионный,
       неоднозначный характер, что неизбежно вызовет их активное обсуждение на
       занятиях и вне занятий и будет способствовать более глубокому пониманию
       студентами социокультурных различий между Америкой и Россией.
       Продолжение учебного пособия: Translating Culture-2: Sentence
       and Paragraph semantics. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца
      
      

       Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета
       МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому
       и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим
       преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории
       перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат
       социологических наук. В настоящее время является профессором Кафедры языков,